mardi 21 février 2012

langues et dialectes.


Langues et dialectes en Norvège.

Avant tout, il se trouve plus de 400 différents dialectes sur toute la Norvège. On remarque des variantes linguistiques tous les 20 kilomètres, et le dialecte varie même d’une tranche d’âge à l’autre. En Norvège, on parle en dialecte, mais il n’y  que deux langues écrites : le Nynorsk (plus parlé dans le sud-ouest du pays, soit à peu près par 25% de la population) et le Bokmål (parlé dans le reste du pays). Il y a 140 ans, il a été décidé que les élèves devraient être encouragés par les professeurs à parler leurs propres dialectes à l’école.
En fait, le Nynorsk et le Bokmål ne sont pas parlés ; seulement écrits, bien que certains dialectes aient tendance à ressembler plus au Nynorsk et au Bokmål que d’autres. Souvent, à la télévision, quand des Norvégiens parlent, leurs paroles sont sous-titrées en Nynorsk ou en Bokmål pour que tout le monde soit capable de comprendre. En effet, en Norvège, tout le monde comprend au minimum le Bokmål et le Nynorsk. Ces deux langues sont enseignées à l’école. La Norvège fût une colonie du Danemark pendant plus de 400 ans, et la seule langue écrite de ce pays était le Danois. Ceci explique pourquoi le Bokmål est si proche du Danois.
Avant 1842, seul le Bokmål existait comme langue écrite en Norvège, mais de 1842 à 1855, Ivar Aasen a voyagé autour de la Norvège pour collecter des mots, expressions et formes grammaticales de beaucoup de dialectes et les écrire dans un gros livre. Son but était de créer une nouvelle langue ; le Nynorsk (mot à mot « nouveau Norvégien »). Cependant, comme je l’ai dit, cette nouvelle langue est seulement écrite et non parlée. Elle contient des mots, expressions et formes grammaticales de beaucoup de différents dialectes en Norvège.

First of all, there are more than 400 different dialects in the whole of Norway. Every 20th kilometers, differences in some words are noticed and dialects even vary depending on the different age groups.  In Norway, dialects are used to speak, but there are only two written languages: Nynorsk (more used in the south-west of the country, approximately by 25% of the population) and Bokmål (used in the rest of the country).  140 years ago, it has been decided that pupils should be encouraged by teachers to speak their own dialect at school. Norway has been a colony of Denmark for more than 400 years, and the only written language in Norway was the Danish one. That’s why Bokmål is that close to Danish.
In fact, Nynorsk and Bokmål aren’t spoken; only written, even though some dialects tend to be more equal to Nynorsk and Bokmål than others. Often, on TV, when Norwegian people are involved, there are subtitles in Bokmål or Nynorsk in order to make everybody able to understand. Indeed, everyone in Norway at least understands Bokmål and Nynorsk. Both languages are taught at school.
Before 1842, only Bokmål existed as a written language in Norway, but from 1842 to 1855, Ivar Aasen travelled around Norway in order to collect words, expressions and grammar from many dialects and to write a big book including them. His goal was to found a new language; Nynorsk (word for word “new Norwegian”). However, as I said, this new language is only written and not spoken; it just includes words, expressions and grammar from many different dialects In Norway.



 Voici le trajet de Ivar, mais comme vous pouvez le voir, il n’a pas été partout en Norvège, donc le Nynorsk n’est pas une synthèse de tous les dialectes mais un mix de beaucoup de dialectes de Norvège.

 Here there is the path of Ivar, but as you can see, he hasn’t been everywhere in Norway, so Nynorsk isn’t a synthesis of all the dialects from this country, but a mix of many dialects from Norway.



Où je suis en Norvège, le dialecte s’appelle le Trøndersk. Voici une phrase en Trøndersk et à côté sa traduction en Bokmål : “Æ ska reis te byn i mårra.» à«Jeg skal reise til byen i morgen.»voulant dire « je vais en ville demain.»

Where I am in Norway, the dialect is called Trøndersk. Here is it a sentence in Trøndersk and besides the translation into Bokmål: “Æ ska reis te byn i mårra.» à«Jeg skal reise til byen i morgen.» meaning «I’m going to the city tomorrow.»

Ségal.