vendredi 8 juin 2012

De nouveaux arrivants

Aujourd'hui nous avons accueillis de nouveaux arrivants chez nous.
Laissez moi vous les présenter:


 


Et oui ce sont des vaches!

Johanna

samedi 2 juin 2012

Vafler - Gauffres

Recette

4 dl de farine
4 dl de lait
5 oeufs
100g de beurre fondu
5 cs de sucre
1 cc de cardamome

Mélanger la farine avec le sucre, la cardamome, les oeufs puis le beurre fondu.
Puis rajouter le lait.
Faire cuire dans le gaufrier puis déguster les gaufres chaudes avec du sucre,de la confiture, de la crème ou/et du brunost.


Johanna

vendredi 25 mai 2012

National Day

Le 17 mai est le jour de la fête nationale en Norvège qui célèbre l'adoption Constitution nationale de Eidsvoll en 1814. La Constitution a été adopté pour la première fois le 16 mai 1814 mais a été signée et datée le 17 mai 1814. C'est pourquoi le 17 mai est le jour de la fête nationale.

Ce jour là tout le monde est dans la rue pour le défilé.
Ici à Kyrksæterøra les Russ étaient en tête du défilé suivit par les majorettes, l'orchestre puis les élèves de l'école primaire suivit des habitants du village.

The 17th of May was the Norwegian National day which celebrate the adoption of the Constitution in Eidsvoll in 1814. The constitution was adopted first the 16th of May but it was signed and dates the 17th of May 1814. That's why the 17th of May is the National Day.

This day everybody is in street for the parade rain.
Here in Kyrksæterøra the Russ leaded the parade followed by the majorettes, the orchestra, the pupils from the primary school and finally by the citizens. 

samedi 19 mai 2012

Balade en Montagne.

Voici quelques photos de la montagne où l’on s’est baladé aujourd’hui. Il faisait assez froid, mais c’était sympathique quand même.

Here are some pictures of the mountain we walked on today. It was quite cold, but nice anyway.

Ségal.

dimanche 13 mai 2012

fiskboller


En Norvège, on mange assez souvent des boulettes de poisson ("fiskboller" en Norvégien).
Il y a peu, j’ai pris quelques photos de la préparation de ce plat.

samedi 12 mai 2012

Norsk flagg


En mai paticulièrement, on voit beaucoup les couleurs norvégiennes, à savoir le rouge, le bleu et le blanc.
En premier lieu, comme Johanna l’a dit, les deux premières semaines de mai correspondent à la période Russ. Pendant ces deux semaines, on voit des voitures de Russ, et les vêtements des Russ qui sont souvent des mêmes couleurs que le drapeau norvégien.
Ensuite, ce même moi, il y a deux jours fériés : le premier mai, la fête du travail et le 17 mai, la fête nationale. Ces jours-là, la tradition veut que ceux qui ont un drapeau le hissent. En plus de ces deux, le 8 mai est aussi un jour à drapeau, même si ce n’est pas férié.
Cependant, les règles sur les drapeaux sont assez sévères.
Tout le monde peut avoir un petit drapeau suspendu au balcon, mais il ne peut pas y avoir plus de un grand drapeau pour un peu plus ou un peu moins que dix maisons. Ensuite, si quelqu’un a un drapeau, il doit le hisser quand il est sensé le faire. Un oubli serrait mal vu.
De plus, les drapeaux doivent mesurer entre 2 et 4 mètres de plus haut que la maison.
Pour les décès ou les enterrements, la famille en deuil qui possède un drapeau est supposé le hisser aux trois quarts et quand les funérailles sont terminées le hisser tout en haut.
Enfin, il est autorisé de hisser le drapeau pour les mariages, mais il n’y a rien d’obligatoire, c’est chacun qui décide.
Ma famille norvégienne a un drapeau !



Especially in May, we see a lot the Norwegian colors, namely red, blue and white.
First of all, as Johanna said, the first 2 weeks of May are the “Russ time”. During this period, we see red Russ cars and Russ clothes that often are in one of the colors of the Norwegian flag.
Then, in May, there are two public holydays: the first of May, the Labor Day and May, the 17th, the national day. Those days, the tradition wants people who have a Norwegian flag to raise it. Besides that, May, the 8th is also an official flag day, even though people work or go at school.
However, rules about flags are quite strict.
Everybody can have a little flag hanging on the balcony, but there can’t be more than one big flag for a bit more or a bit less than ten houses. Then, when people have a big flag, they have to raise it when they are supposed to. A forgetting would be badly regarded.
Furthermore, flags have to be from 2 to 4 meters higher than the house.
For deaths or funerals the grieving family is supposed to raise the flag to three quarters of the pylon and then, when the funeral is over, the flag has to be raised at the top.
Finally, it’s allowed to flag for weddings, but that’s up to each.
My Norwegian family has a flag!

Ségal.

vendredi 11 mai 2012

Russefeiring


Du 1er au 17 mai c'est la Russefeiring, une ancienne tradition norvégienne qui date du 1905. C'est la période festive par excellence des étudiants norvégiens. Chaque année, les lycéens de dernière année célèbre la fin des examens en faisant la fête pendant 2 semaines.Les étudiants célébrant la Russefeiring sont appelés "russ".

Être russ ça consiste à quoi ?

1) Tout d'abord, la tradition veut que chaque russ porte les vêtements spécifique (salopette et casquette en général) aux couleurs de la branche dans laquelle ils ont décidé d'étudier.

Etude générale: rouge
Economie: bleu
Professionnel: noir

2) Chaque russ se crée une "carte de visite" avec une photo, son nom et un slogan. Ils les distribuent à tout le monde, mais surtout aux enfants qui aiment les collectionner.

3) Russbil (voiture des russ). La plupart du temps, les russ se cotisent pour acheter un vieux van ou louer un bus (dans les grandes villes comme Oslo par exemple). Ils la repeignent, aménagent l'intérieur et améliorent la qualité du son, le but étant de pouvoir faire la fête à  l'intérieur.

4) Les russ ont aussi des challenges qu'ils doivent essayer d'accomplir. Ces défis sont majoritairement lié à  la consommation d'alcool ou au ridicule comme:

- Dormir dans un arbre
- Manger un hamburger en deux bouchés
- Boire une bouteille de vin en 20 minutes
- Ramper dans un magasin en mordant la jambe d'un client
- Boire 24 bières en 24 heures pour les filles et 12 heures pour les garçons.
- Se teindre les cheveux de la même couleur que ses vêtements (rouge, bleu ou noir)
- Embrasser 10 personnes en une nuit.

5) Et bien évidement, faire la fête pendant ces 2 semaines!

-

From the 1st to the 17th of May it’s the Russefeiring, an Old Norwegian tradition created in 1905. This is the festive period par excellence of Norwegians students. Each year, high school seniors celebrated the end of the school by partying during almost 2 weeks. Students celebrating the Russefeiring are called “russ”.


Be russ, what does it mean?

 1) First of all, the tradition wants every russ to wear specific clothes (overalls and hat in general) in the colour of the branch they decided to study.

General study: red
Economy: blue
Professional: black

 2) Each russ create a “visit card” with a picture, their name and a slogan. They give them to everybody, but specially to children who love to collect them.

3) Russbil (russ car). Most of the time, the russ buy together an old van or rent a bus (mostly in the big town like Oslo). They repaint it, redesign the inside and improve the sound quality, in order to be able to party inside.

4) The russ have challenges they must try to accomplish. Those challenges are mostly related to alcohol consumption or are just very silly and random like:

-Sleep in a tree
-Eat an hamburger in two bites
-Drink a bottle of wine in 20 minutes
-Crawl into a shop and bite the leg of a costumer
-Drink 24 beers in 24 hours for the girls and 12 hours for the boys
-Dye his hair the same colour as his clothes (red-blue-black)
-Kiss  10 people in one night


5) And of course, partying the whole 2 weeks!



Johanna

mercredi 18 avril 2012

Saltsei

Il y a peu, nous avons mangé du lieux noir salé avec des carottes, de la purée et du bacon.
Ce poisson, avant d'être mangé, avait trempé dans de l'eau salée pendant quatre ans! 
Avant l'invention du frigo, ce plat, qui était une bonne manière de conserver le poisson (ou la viande), était assez courant. Maintenant, bien qu'on en mange moins, cette sorte de repas est toujours dans la tradition, il est d'ailleurs assez courant d'en trouver aux mariages.



A few days ago, we ate salted saithe with carrots, mashed potatoes and some bacon.
This fish had been conserved for four years in salted water! 
Before the fridges, this meal, which was a good way for conservating the fish (or the meet), was quite common. Now, though less eaten, this kind of dish is still in the tradition, used for instance for weddings food.


Ségal.

dimanche 15 avril 2012

Peaceful Sunday

Aujourd'hui j'ai profité du soleil et de la neige en allant faire un peu de ski avec Hanne Sofie (une de mes petites soeurs norvégiennes)
Nous sommes allées skier dans la forêt, il faisait bon et les oiseaux chantaient. Puis nous avons fait une pause pour contempler le paysage.

 




Today I enjoyed the sun and the snow, I went to a little ski trip with Hanne Sofie (one of my norwegian little sisters) We went in the wood, the weather was good and the birds sang. Next we took a break and looked at the landscape.


Pâques

Les norvégiens n'ont pas les mêmes traditions que les français pour Pâques.
Par exemple il n'y a pas de lapin ou de cloches qui cachent le chocolat dans le jardin. Ici ce sont les parents qui donnent un oeuf en carton rempli de chocolat et de bonbons.


Norwegians people don't have the same traditions as French people in Easter.
For example there is no bunny or bells who hide chocolate on the garden. Here the parents give a carton egg full of chocolate and candies.

Johanna

lundi 9 avril 2012

Vacances de Pâques.



La semaine dernière, c’était les vacances de Pâques. C’était super !
J’ai passé trois jours chez un copain et on a fait du scooter des neiges. On utilise beaucoup cet engin en Norvège à cause des longs hivers neigeux, mais son utilisation est très réglementée.
Par exemple, c’est l’organisation politique de la « kommune »  qui décide qui aura le droit de conduire un scooter et où. Où j’habite, il faut qu’il y ait au moins 4 kilomètres entre la route et le chalet pour avoir le droit de conduire un véhicule de ce type. C’est autorisé de conduire à partir de 16 avec un permis pour grosse moto. Les plus jeunes ont le droit de faire du scooter des neiges seulement pendant des compétitions ou dans un club.

Ensuite, je suis allé trois jours au chalet avec ma famille d’accueil. Il y avait vraiment beaucoup de neige : à peu près 70 centimètres ! Avec une de mes petites sœurs Norvégienne, on a construit une sorte de grotte en neige, plutôt marrant.



Au chalet, il n’y a pas d’eau courante, donc on ne vit pas de la même manière, mais c’est un très chouette endroit, j’ai vraiment apprécié ce séjour. La première journée, il faisait soleil et on a skié beaucoup, on avait construit une sorte de piste de ski, on s’est bien amusé.
Les Norvégiens ont l’habitude de faire du ski à Pâques. Quand il y a assez de neige, c’est souvent beaucoup mieux qu’en hiver, car il fait plus chaud et les jours durent plus longtemps.


Last week, we were on Easter vacation. It was great! 
I have been at a friend's place for 3 days and we drove a snow scooter. This vehicle is quite used in Norway because of the long snowy winters, but there are many strict rules for the drivers.
For example, every third year, the politic organization of the “kommune” decides who will be able to drive scooter and where. Where I live, to drive this vehicle, it’s needed to have a distance of at least 4 kilometers between the road and the cabin. It’s allowed to drive from 16 with a license for big motorbike. The younger are allowed to drive only during competitions, or under organized clubs.
Then, I spent 3 days at the cabin with my host family. There was really a lot of snow: about 70 centimeters! I and my host sister Thea made a snow cave, quite funny.
At the cabin, there is no running water, so, we don't live in the same way, but it's still a very cozy place, I really enjoyed this trip. The first day, the sun shone and we skied a lot, we had made some kind of ski slope and we had fun.
Norwegians use to go skiing on Easter. When there is enough snow, it’s often much better than in winter, because it’s warmer and days last longer.

Ségal.

dimanche 1 avril 2012

First of April


Quelques photos d'aujourd'hui, sous la neige. 
Some pictures of today, under the snow.

Johanna

mercredi 28 mars 2012

Cinema

Le week-end dernier je suis allée au cinéma avec des amis à Trondheim.
Voici donc ce que cela m'a coûté:

Bus allé/retour : 200 kr (prix pour les étudiants) soit 26 euros.
Entrée de cinéma: 110 kr soit 14 euros.
Pop corn+boisson: 85 kr soit 11 euros.

Un total de 50 euros environ.
Oui, le cinéma ça revient cher...

Johanna.

mardi 20 mars 2012

Hiver Norvégiens

Voici quelques jolies photos de l'hiver en Norvège.
Here are some nice pictures of winter in Norway.
cliquez ici.

Ségal.


lundi 19 mars 2012

bursdag!

Il y a quelques jours, c'était mon anniversaire, j'ai eu 17 ans.
Ma charmante famille d'acceuil avait fait deux délicieux gateaux et invité la famille proche.
J'ai recu beaucoup de cadeaux, de la part de ma famille francaise et de la part de ma famille norvégienne. J'ai aussi recu beaucoup de cartes postales, messages, appels, et colis de la part de mes amis.
Plus tard dans la soirée, j'ai rejoint des copains à une fête.
C'était une super journée!

A few days ago, I had birthday; I turned 17 years old!
My lovely host family made two delicious cakes, and invited the close relatives.
I got many presents; both from my french and my norwegian family. I also got many post cards, messages, calls, and packets from my friends.
Later in the evening, I went to party with some friends. 
It was a great day!

Ségal.


dimanche 26 février 2012

Brunost

Le Brunost est un fromage norvégiens. Il possède une couleur brune et a un goût caramélisé. On peut le manger avec du pain ou même des gaufres.
Personnellement, je n'aime pas du tout.

The Brunost is a brown norwegian cheese and has a caramel taste. We usually eat it with some bread or waffles. Personally, I really don't like it.




Johanna

mardi 21 février 2012

langues et dialectes.


Langues et dialectes en Norvège.

Avant tout, il se trouve plus de 400 différents dialectes sur toute la Norvège. On remarque des variantes linguistiques tous les 20 kilomètres, et le dialecte varie même d’une tranche d’âge à l’autre. En Norvège, on parle en dialecte, mais il n’y  que deux langues écrites : le Nynorsk (plus parlé dans le sud-ouest du pays, soit à peu près par 25% de la population) et le Bokmål (parlé dans le reste du pays). Il y a 140 ans, il a été décidé que les élèves devraient être encouragés par les professeurs à parler leurs propres dialectes à l’école.
En fait, le Nynorsk et le Bokmål ne sont pas parlés ; seulement écrits, bien que certains dialectes aient tendance à ressembler plus au Nynorsk et au Bokmål que d’autres. Souvent, à la télévision, quand des Norvégiens parlent, leurs paroles sont sous-titrées en Nynorsk ou en Bokmål pour que tout le monde soit capable de comprendre. En effet, en Norvège, tout le monde comprend au minimum le Bokmål et le Nynorsk. Ces deux langues sont enseignées à l’école. La Norvège fût une colonie du Danemark pendant plus de 400 ans, et la seule langue écrite de ce pays était le Danois. Ceci explique pourquoi le Bokmål est si proche du Danois.
Avant 1842, seul le Bokmål existait comme langue écrite en Norvège, mais de 1842 à 1855, Ivar Aasen a voyagé autour de la Norvège pour collecter des mots, expressions et formes grammaticales de beaucoup de dialectes et les écrire dans un gros livre. Son but était de créer une nouvelle langue ; le Nynorsk (mot à mot « nouveau Norvégien »). Cependant, comme je l’ai dit, cette nouvelle langue est seulement écrite et non parlée. Elle contient des mots, expressions et formes grammaticales de beaucoup de différents dialectes en Norvège.

First of all, there are more than 400 different dialects in the whole of Norway. Every 20th kilometers, differences in some words are noticed and dialects even vary depending on the different age groups.  In Norway, dialects are used to speak, but there are only two written languages: Nynorsk (more used in the south-west of the country, approximately by 25% of the population) and Bokmål (used in the rest of the country).  140 years ago, it has been decided that pupils should be encouraged by teachers to speak their own dialect at school. Norway has been a colony of Denmark for more than 400 years, and the only written language in Norway was the Danish one. That’s why Bokmål is that close to Danish.
In fact, Nynorsk and Bokmål aren’t spoken; only written, even though some dialects tend to be more equal to Nynorsk and Bokmål than others. Often, on TV, when Norwegian people are involved, there are subtitles in Bokmål or Nynorsk in order to make everybody able to understand. Indeed, everyone in Norway at least understands Bokmål and Nynorsk. Both languages are taught at school.
Before 1842, only Bokmål existed as a written language in Norway, but from 1842 to 1855, Ivar Aasen travelled around Norway in order to collect words, expressions and grammar from many dialects and to write a big book including them. His goal was to found a new language; Nynorsk (word for word “new Norwegian”). However, as I said, this new language is only written and not spoken; it just includes words, expressions and grammar from many different dialects In Norway.



 Voici le trajet de Ivar, mais comme vous pouvez le voir, il n’a pas été partout en Norvège, donc le Nynorsk n’est pas une synthèse de tous les dialectes mais un mix de beaucoup de dialectes de Norvège.

 Here there is the path of Ivar, but as you can see, he hasn’t been everywhere in Norway, so Nynorsk isn’t a synthesis of all the dialects from this country, but a mix of many dialects from Norway.



Où je suis en Norvège, le dialecte s’appelle le Trøndersk. Voici une phrase en Trøndersk et à côté sa traduction en Bokmål : “Æ ska reis te byn i mårra.» à«Jeg skal reise til byen i morgen.»voulant dire « je vais en ville demain.»

Where I am in Norway, the dialect is called Trøndersk. Here is it a sentence in Trøndersk and besides the translation into Bokmål: “Æ ska reis te byn i mårra.» à«Jeg skal reise til byen i morgen.» meaning «I’m going to the city tomorrow.»

Ségal.




lundi 13 février 2012

Bunad

Le Bunad est le costume traditionnel porté par les norvégiens lors d'un baptême ou un mariage et surtout le jour de la fête nationale (le 17 mai).
Le costume est différent suivant la région où l'on se trouve. Voici quelques exemples:

The Bunad is a traditional costume worn by the Norwegians for a baptism or a wedding and mostly during the National Day (17th of Mai).
The costume is different according to the district where we live. Here some examples: 



Le prix varie entre 15000 et 40000 couronnes, c'est-à-dire entre 2500 et 5000 euros. Toutefois, il s'agit d'un investissement à long terme, car un "bunad" peut-être porté toute une vie. Il se transmet même, parfois, de génération en génération.

The price is between 2500 and 5000 euros. However, it is a long-term investment because a "bunad" can be worn a whole life. Sometimes it is transmitted from generation to generation.

Johanna

samedi 4 février 2012

Politique


Politique en Norvège:

Politics in Norway :

Les Norvégiens votent pour deux choses différentes: 

The Norwegians vote for two different things :

·        La première est pour élire ce que l’on pourrait appeler comme les membres de l’assemblée nationale, donc les députés. Cette assemblée s’appelle stortinget en Norvégien: chaque «fylke», en quelques sortes chaque région (il y a en tout 19 fylke sur toute la Norvège), a ses propres représentants dans la chambre des députés, leur nombre dépendant du nombre d’habitants du «fylke». Les députés proposent et se mettent d'accord sur les lois, ils ont donc le pouvoir législatif. Ensuite, le gouvernement (regjeringen), qui détient le pouvoir exécutif, promulgue et applique les lois. Le gouvernement a une assez large marge de manœuvre et décide par exemple beaucoup de ce qui est en rapport avec la finance, les fonds. Le gouvernement est constitué de19 ministères et les ministres sont nommé par le premier ministre. Ce dernier est le leader du parti qui a remporté la majorité des voies lors de l’élection des députés. L’actuel premier ministre, Jens Stoltenberg, est le chef du parti centre gauche. Il est à la tête du gouvernement et anime l’assemblée nationale. L’élection des députés à lieux tous les quatre ans.


The first one is to elect what resembles the House of Representatives. This assembly is called Stortinget in Norwegian : each « fylke », in some ways each region (there is a total of 19 fylke in the whole of Norway), has its own representatives, its number depending on the number of inhabitants of the fylke. The representatives suggest and agree the laws, they have the legislative power. Then, the government (regjeringen), which holds the executive power, applicates and applies the laws. The government has quite big power and decides for example a lot about finance and the funds. The government consists of 19 departments and the ministers are appointed by the Prime Minister. The Prime Minister is leader of the party who got the majority of the votes during the representatives election. The actual Prime Minister, Jens Stoltenberg, is the chief of the center-left party. He is at the head of the government and leads the House of Representatives. The election of the representatives comes every forth year.

·         Ensuite, tous les quatre ans également, les Norvégiens votent pour les maires et les conseillers municipaux de leur « kommune ». Une « kommune » est la plus petite unité politique et administrative en Norvège, il y a plus de 400 « kommunes» sur tout le pays, et chacune regroupe souvent un ensemble de villages. En Norvège, j’habite dans la « kommune » de Hemne, peuplée de légèrement plus que 4000 habitants, dont 2500 viennent de Kyrksæterøra, le village le plus important de la « kommune ». Les maires et conseillers municipaux ont à peu près le même rôle qu’en France. Ensuite, en fonction des résultats de ce vote, seront désigné les représentants des « kommunes » qui siègeront au conseil régional (Fylkesting). Le rôle de ce dernier conseil correspond également assez bien à ce que l’on a en France.

Then, also every forth year, the Norwegians vote for the mayors and the councilors of their « kommune ». A « kommune » is the smallest political and administrative unit in Norway. There are more than 400 « kommunes » in the whole country, and each one contains often several villages. In Norway, I live in the « kommune » of Hemne, where there are more than 4000 inhabitants, and more than 2500 come from Kyrksæterøra, the most important village of the « kommune ». Mayors and councilors have approximately the same role as in France. Then, based on the results of this vote, the representatives of the « kommunes » will be appointed and will sit in the regional council (fylkesting). The role of the regional council corresponds quite well to what we have in France.


La Norvège est une monarchie, mais le roi n’a aucun réel pouvoir, car il a le devoir de rester neutre politiquement. Il est écrit dans la constitution que le roi a le droit de veto sur une loi qu’il trouverait aberrante, mais enfaite ce droit n’est pas beaucoup utilisé. L’actuel roi ne l’a utilisé qu’une fois, en 2008.

Norway in a monarchy, but the king doesn’t have a real power because he has to stay politically neutral. In the constitution, it’s written that the king has the right of veto to a law that he would find aberrant, but actually, that right isn’t used a lot. The actual king has use dit only one time, in 2008.

  Le premier ministre:   



    Ségal.                                                                                 Le roi:

Horses

Je vous présente Goal, Deep Lover et Åsne.
Ce sont nos chevaux.
I introduce you to Goal, Deep Lover and Åsne.
They are our horses.


 




Je dois partir, je vais faire du patin à glace. A bientôt!
I have to go now, I'm going to ice skating. See you!

Johanna

mercredi 1 février 2012

Temperatures

Bonjour! Il est 7h30 et il fait -8 degrés!

Good morning! It's 7.30 a.m and its -8 degrees!

Johanna

lundi 30 janvier 2012

Cupcakes

J'ai fait des cupcakes!

J'ai fait des cupcakes aux pommes et à la cannelle avec mon livre de recette norvégien que j'ai eu pour Noël.
C'était pas si compliqué!

I baked apples and cinnamon cupcakes with my Norwegian cookbook that I got for Christmas.
It wasn't so hard to do!


samedi 28 janvier 2012

UKM

Hier je suis allée à UKM.
C'est un evenement culturel annuel où des enfants et adolescents montent sur scène et chantent ou dansent. C'etait un bon moment!
Yesterday I went to UKM.
It is a annual cultural event where children and teenagers go on the stage and sing or dance. It was very nice!


L'un des groupes qui est monté sur scene.
One of the band who went on stage.

Johanna




jeudi 26 janvier 2012

Phenomena

Okay.
Ça fait longtemps que je n'ai pas donné signe de vie, je vous l'accorde.
J'ai juste été très occupée (et fatiguée) ces derniers temps.
Mais aujourd'hui je vais parler des aurores boréales qu'on a pu apercevoir dans le ciel il y a 2 jours.
Un phénomène astronomique vraiment magnifique.
Photos (prises par Charlotte, une amie) et video en dessous!


Okay.
It has been a while since I didn't give a sign of life, right.
I was busy (and tired) this last month.
But today I'm going to talk about Northern Lights that we saw in the sky 2 days ago.
Astronimical phenomena really wonderful.
Photos (taken by Charlotte, a friend) and video bellow!






Johanna

dimanche 22 janvier 2012

A high school day

 Un jour typique au Lycée en Norvege:

A typical high school day in Norway:

Souvent, les élèves commencent à 8h. Une heure de cours ne dure que 45 minutes et après deux heures de cours, c'est la pause, qui dure 10 minutes. Deux heures plus tard, donc à 11h20, c'est la pause de midi qui dure 30 minutes. Les élèves peuvent ou sois apporter leur propre nourriture, ou sois acheter à la cafétieria des sandwichs, des pizzas, des pâtes...
Ensuite, à 12h50, les cours reprennent souvent jusqu'à 15h10.

Often, pupils start at 8 O'clock. One lesson lasts only 45 minutes and after two, there is a 10 minutes break. Two lessons later, so at 11.20, it is the lunch break which lasts 30 minutes. Pupils can either bring their own food or buy at the cafeteria sandwiches, pizzas, pasta...
 Then, at 12.50 class starts again often until 15.10.

Ségal.






dimanche 8 janvier 2012

Winter activities

Hier, j'ai fais du ski de fond pour la première fois!!
On a été en ski au chalet, il faisait à peu près -5 degrés à l'intèrieur.
C'etait une belle journée, tout était blanc, mais malheuresement, je n'avais pas apporté mon appareil photo.


Yesterday, I tried to go cross-country skiing for the first time!!
We have been by ski at the cabin, It was about -5 degrees inside.
It was a beautiful day, everything was white, unfortunately I hadn't brought my camera.

Maintenant, il fait assez froid pour faire du patin à glace, c'est très drôle, et j'ai même joué au hockey sur glace des copains, c'etait vraiment bien, même si je suis tombé quelques fois.

Now, it's cold enough to skate on ice, it's very funny, I have even played ice hockey with some friends, I really enjoyed it, even though I felt sometimes.

Ségal.